Myanmar (Burmalainen) to Latina translitterointi

Translitteroida Myanmar (Burmalainen) to Latina

Translitteroinnin UKK

Translitterointi on yhden kielen kirjoitusten muuntamista toisen kielen kirjoitukseksi.
Otetaan tämä kiinalainen sana esimerkkinä: 你好, jos käännämme tämän englanniksi, saamme: Hei.
Käännös
你好 Hello
Jos sen sijaan translitteroimme saman kiinalaisen sanan latinalaiseen kirjaimeen, saamme Nǐ hǎo
Translitterointi
你好 Nǐ hǎo
Käsikirjoitus on siis muuttunut, mutta kieli ei. Kiinankielinen, joka lukee kiinalaista tekstiä, sanoisi ääneen saman, mitä joku, joka lukee latinalaista kirjoitusta, sanoisi.
Translitterointia kutsutaan joskus myös romanisoinniksi, vaikka romanisointi on nimenomaan muuntamista ei-latinalaisesta/roomalaisesta aakkosesta latinalais-roomalaiseksi aakkoseksi. Translitterointi on laajempaa ja voi kattaa kaikenlaiset kirjoitusmuunnokset.
Translitterointi ei korvaa käännöstä. Sen sijaan se palvelee täysin erilaista tehtävää.
Joitakin yleisiä käyttötapauksia ovat:
  • Opit kieltä, joka on kirjoitettu eri käsikirjoituksella kuin äidinkielesi.
  • Haluat pystyä sanomaan jotain tavalla, jonka kyseisen kielen puhujat ymmärtävät.
  • Jos esimerkiksi olet ravintolassa Japanissa ja käännät sanan "naudanliha" japaniksi(牛肉) ja sen näyttäminen tarjoilijalle on paljon vähemmän miellyttävää kuin sanoa "Gyūniku".
  • Kyltit / kartat / ajo-ohjeet / jne. Jos näet kyltin, jossa lukee "Naritan lentokenttä", "Airport"-osa on käännös, mutta "Narita" on translitteroitu japaninkielisestä tekstistä "成(NARU)田(TA)' tai 'Narita'.
Teksti kopioitu