拉丁 到 韓國人 音譯

音譯 拉丁 到 韓國人

音譯常見問題解答

音譯是將一種語言的文字轉換為另一種語言的文字。
我們以這個中文單字為例:你好,如果我們將其翻譯成英文,我們會得到:Hello
翻譯
你好 Hello
如果我們將同一個中文單字音譯為拉丁文,我們會得到Nǐ hǎo
音譯
你好 Nǐ hǎo
所以劇本改變了,但語言沒有改變。一個講中文的人在閱讀中文文本時會大聲說出與閱讀拉丁文文本的人會說的同樣的話。
音譯有時也稱為羅馬化,儘管羅馬化具體是從非拉丁/羅馬字母到拉丁/羅馬字母的轉換。音譯的範圍更廣,可以涵蓋各種文字轉換。
音譯不能代替翻譯。相反,它具有完全不同的功能。
一些常見的用例是:
  • 您正在學習一種與您的母語不同的腳本編寫的語言。
  • 您希望能夠以該語言的使用者能夠理解的方式說出某些內容。
  • 例如,如果您在日本的一家餐館,請將“牛肉”翻譯成日語(牛肉) 把它拿給服務生看比自己說「​​Gyūniku」要不那麼有風度。
  • 標誌/地圖/方向/等。如果您看到“成田機場”的標誌,“機場”部分是翻譯,但“成田”是日文“成”的音譯(納魯)田(TA)”或“成田”。
複製文字