कोरियाई को जापानी लिप्यंतरण

लिप्यन्तरण कोरियाई को जापानी

लिप्यंतरण FAQ

लिप्यंतरण एक भाषा की लिपि को दूसरी भाषा की लिपि में रूपान्तरित करने की प्रक्रिया है।
आइए इस चीनी शब्द को उदाहरण के रूप में लें: 你好, यदि हम इसका अंग्रेजी में अनुवाद करें, तो हमें मिलता है: हैलो
अनुवाद
你好 Hello
यदि हम उसी चीनी शब्द को लैटिन लिपि में लिप्यंतरित करें, तो हमें Nǐ hǎo प्राप्त होता है
लिप्यंतरण
你好 Nǐ hǎo
तो लिपि बदल गई है, लेकिन भाषा नहीं बदली है। चीनी भाषा बोलने वाला व्यक्ति चीनी पाठ पढ़ते समय वही बात जोर से कहेगा जो लैटिन लिपि पढ़ने वाला व्यक्ति कहेगा।
लिप्यंतरण को कभी-कभी रोमनीकरण भी कहा जाता है, हालांकि रोमनीकरण विशेष रूप से गैर लैटिन/रोमन वर्णमाला से लैटिन/रोमन वर्णमाला में रूपांतरण है। लिप्यंतरण अधिक व्यापक है और सभी प्रकार के लिपि रूपांतरणों को कवर कर सकता है।
लिप्यंतरण अनुवाद का प्रतिस्थापन नहीं है। इसके बजाय, यह एक पूरी तरह से अलग कार्य करता है।
कुछ सामान्य उपयोग इस प्रकार हैं:
  • आप एक ऐसी भाषा सीख रहे हैं जिसकी लिपि आपकी मूल भाषा से भिन्न है।
  • आप कोई बात इस तरह से कहना चाहते हैं कि उस भाषा को बोलने वाले उसे समझ सकें।
  • उदाहरण के लिए, यदि आप जापान के किसी रेस्तरां में हैं, तो 'बीफ़' का जापानी में अनुवाद करना(牛肉) और इसे वेटर को दिखाना, स्वयं 'ग्युनिकु' कहने से कहीं कम व्यक्तिगत है।
  • संकेत/मानचित्र/दिशानिर्देश/आदि। यदि आप कोई संकेत देखते हैं जिसमें लिखा है 'नारिता एयरपोर्ट', तो 'एयरपोर्ट' वाला भाग अनुवाद है, लेकिन 'नारिता' जापानी पाठ '成' का लिप्यंतरण है(नारू)田(प्रादेशिक सेना)' या 'नारिटा'.

बेहतर अनुवाद करने में आपकी मदद करना | अनुवाद और भाषा ऐप

ख़ुशी से ग्रह के लिए 1% दान करें।
अधिक जानने के लिए ऊपर क्लिक करें।

© 2023 Slatona. All rights reserved.

पाठ कॉपी किया गया