الكورية ل اليابانية حرفي

الترجمة الحرفية الكورية ل اليابانية

الأسئلة الشائعة حول الترجمة الصوتية

الترجمة الصوتية هي تحويل نص لغة ما إلى نص لغة أخرى.
لنأخذ هذه الكلمة الصينية كمثال: 你好، إذا ترجمنا هذا إلى اللغة الإنجليزية، فسنحصل على: Hello.
Translation
你好 Hello
إذا قمنا بدلاً من ذلك بـ تحويل نفس الكلمة الصينية إلى نص لاتيني، فسنحصل على NƐ hƎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
لذلك تغير النص، لكن اللغة لم تتغير. سيقول المتحدث الصيني الذي يقرأ النص الصيني بصوت عالٍ نفس الشيء الذي قد يقوله شخص يقرأ النص اللاتيني.
تُسمى الكتابة الصوتية أحيانًا أيضًا بالحروف اللاتينية، على الرغم من أن الكتابة بالحروف اللاتينية هي على وجه التحديد تحويل من أبجدية غير لاتينية/رومانية إلى الأبجدية اللاتينية/الرومانية. تعد الترجمة الصوتية أكثر اتساعًا ويمكن أن تغطي تحويلات النصوص بجميع أنواعها.
الترجمة الحرفية ليست بديلاً عن الترجمة. بدلا من ذلك، فإنه يخدم وظيفة مختلفة تماما.
بعض حالات الاستخدام الشائعة هي:
  • أنت تتعلم لغة مكتوبة بخط مختلف عن لغتك الأم.
  • تريد أن تكون قادرًا على قول شيء ما بطريقة يفهمها المتحدثون بتلك اللغة.
  • على سبيل المثال، إذا كنت في مطعم في اليابان، فإنك تترجم كلمة "لحم البقر" إلى اللغة اليابانية(牛肉) وإظهارها للنادل أقل جاذبية بكثير من قول "Gyūniku" بنفسك.
  • علامات / خرائط / اتجاهات / الخ. إذا رأيت لافتة تقول "مطار ناريتا"، فإن الجزء "المطار" هو ترجمة، لكن "ناريتا" عبارة عن ترجمة صوتية للنص الياباني "成"(نارو)جيد(تا)" أو "ناريتا".
تم نسخ النص