Gruziński Do Łacina transliteracja

Transliterować Gruziński Do Łacina

Często zadawane pytania dotyczące transliteracji

Transliteracja to konwersja pisma jednego języka na pismo innego języka.
Weźmy na przykład to chińskie słowo: 你好, jeśli przetłumaczymy to na angielski, otrzymamy: Witam.
Tłumaczenie
你好 Hello
Jeśli zamiast tego transliterujemy to samo chińskie słowo na alfabet łaciński, otrzymamy Nǐ hǎo
Transliteracja
你好 Nǐ hǎo
Zatem scenariusz się zmienił, ale język nie. Osoba mówiąca po chińsku czytająca tekst w języku chińskim powiedziałaby na głos to samo, co powiedziałaby osoba czytająca alfabet łaciński.
Transliteracja jest czasami nazywana także romanizacją, chociaż romanizacja to w szczególności konwersja z alfabetu innego niż łaciński/rzymski na alfabet łaciński/rzymski. Transliteracja jest szersza i może obejmować wszelkiego rodzaju konwersje pisma.
Transliteracja nie zastępuje tłumaczenia. Zamiast tego pełni zupełnie inną funkcję.
Oto kilka typowych zastosowań:
  • Uczysz się języka zapisanego pismem innym niż Twój język ojczysty.
  • Chcesz móc powiedzieć coś w sposób zrozumiały dla osób mówiących tym językiem.
  • Na przykład, jeśli jesteś w restauracji w Japonii i tłumaczysz „wołowinę” na język japoński(牛肉) a pokazanie tego kelnerowi jest o wiele mniej sympatyczne niż samodzielne powiedzenie „Gyūniku”.
  • Znaki/mapy/kierunki/itp. Jeśli zobaczysz znak z napisem „Lotnisko Narita”, część „Lotnisko” jest tłumaczeniem, ale „Narita” jest transliteracją japońskiego tekstu „成(NARU)田(TA)' lub 'Narita'.
Tekst skopiowany