Koreanska till Japanska translitterering

Translitterera Koreanska till Japanska

Vanliga frågor om translitterering

Translitteration är omvandlingen av ett språks manus till ett annat språks manus.
Låt oss ta detta kinesiska ord som ett exempel: 你好, om vi översätter detta till engelska får vi: Hej.
Translation
你好 Hello
Om vi ​​istället translittererar samma kinesiska ord till latinsk skrift får vi Nǐ hǎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Så manuset har ändrats, men språket inte. En kinesisktalande som läser den kinesiska texten skulle säga högt samma sak som någon som läser den latinska skriften skulle säga.
Translitteration kallas ibland också för romanisering, även om romanisering specifikt är omvandling från ett icke latinsk/romerskt alfabet till det latinska/romerska alfabetet. Translitteration är mer bred och kan täcka skriptkonverteringar av alla slag.
Translitteration är inte en ersättning för översättning. Istället fyller den en helt annan funktion.
Några vanliga användningsområden är:
  • Du lär dig ett språk som är skrivet i ett manus som skiljer sig från ditt modersmål.
  • Du vill kunna säga något på ett sätt som kommer att förstås av talare av det språket.
  • Till exempel om du är på en restaurang i Japan, översätter "nötkött" till japanska(牛肉) och att visa det för servitören är mycket mindre personligt än att säga "Gyūniku" själv.
  • Skyltar/kartor/vägbeskrivningar/etc. Om du ser en skylt som säger 'Narita Airport', är 'Airport'-delen en översättning, men 'Narita' är en translitteration av den japanska texten '成(NARU)田(TA)' eller 'Narita'.
Text kopierad