Chinesisch (Vereinfacht) Zu Bopomofo Transliteration

Transkribieren Chinesisch (Vereinfacht) Zu Bopomofo

Häufig gestellte Fragen zur Transliteration

Unter Transliteration versteht man die Umwandlung der Schrift einer Sprache in die Schrift einer anderen Sprache.
Nehmen wir als Beispiel dieses chinesische Wort: 你好. Wenn wir es ins Englische übersetzen, erhalten wir: Hallo.
Translation
你好 Hello
Wenn wir stattdessen dasselbe chinesische Wort in lateinische Schrift transliterieren, erhalten wir Nǐ hǎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Die Schrift hat sich also geändert, die Sprache jedoch nicht. Ein Chinesisch sprechender Mensch würde beim Lesen des chinesischen Textes dasselbe sagen wie jemand, der die lateinische Schrift liest.
Transliteration wird manchmal auch Romanisierung genannt, obwohl Romanisierung speziell die Konvertierung eines nicht-lateinischen/römischen Alphabets in das lateinische/römische Alphabet ist. Transliteration ist umfassender und kann Schriftkonvertierungen aller Art umfassen.
Die Transliteration ist kein Ersatz für die Übersetzung. Sie erfüllt vielmehr eine völlig andere Funktion.
Einige häufige Anwendungsfälle sind:
  • Sie lernen eine Sprache, die in einer anderen Schrift geschrieben ist als Ihre Muttersprache.
  • Sie möchten etwas so sagen können, dass es von Sprechern dieser Sprache verstanden wird.
  • Wenn Sie beispielsweise in einem Restaurant in Japan sind und "Rindfleisch" ins Japanische übersetzen,(牛肉) und es dem Kellner zu zeigen ist viel weniger persönlich, als selbst „Gyūniku“ zu sagen.
  • Schilder/Karten/Wegbeschreibungen/usw. Wenn Sie ein Schild mit der Aufschrift „Narita Airport“ sehen, ist der Teil „Airport“ eine Übersetzung, „Narita“ jedoch eine Transliteration des japanischen Textes „成(NARU)田(TA)' oder 'Narita'.
Text kopiert