中国語 (簡略化) に Bopomofo 音訳

音訳 中国語 (簡略化) に Bopomofo

音訳に関するよくある質問

音訳とは、ある言語の文字を別の言語の文字に変換することです。
例として、中国語の単語「你好」を取り上げます。これを英語に翻訳すると、「Hello」になります。
Translation
你好 Hello
同じ中国語の単語をラテン文字に翻字すると、Nǐ hǎo になります。
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
つまり、文字は変化したが、言語は変化していない。中国語を話す人が中国語のテキストを読むと、ラテン文字を読む人が言うのと同じことを声に出して言うことになる。
音訳はローマ字化とも呼ばれますが、ローマ字化は特にラテン文字/ローマ字以外のアルファベットからラテン文字/ローマ字への変換を指します。音訳はより広範囲で、あらゆる種類の文字変換をカバーできます。
音訳は翻訳の代わりになるものではなく、まったく異なる機能を果たします。
一般的な使用例は次のとおりです。
  • あなたは、母国語とは異なる文字で書かれた言語を学んでいます。
  • その言語を話す人が理解できるような方法で何かを言いたいのです。
  • 例えば、日本のレストランで「牛肉」を日本語に翻訳すると(牛肉) そしてそれをウェイターに見せるのは、自分で「牛肉」と言うよりもずっと親しみに欠けます。
  • 標識・地図・道順など。「成田空港」という標識を見た場合、「空港」の部分は翻訳ですが、「成田」は日本語の「成」の音訳です。(ナル)田(TA)'または'成田'。
コピーされたテキスト