Cantonés (Tradicional) a Latin transcripción

Transcribir Cantonés (Tradicional) a Latin

Preguntas frecuentes sobre transliteración

La transliteración es la conversión de la escritura de un idioma a la escritura de otro idioma.
Tomemos esta palabra china como ejemplo: 你好, si la traducimos al inglés, obtenemos: Hola.
Translation
你好 Hello
Si, en cambio, transliteramos la misma palabra china a la escritura latina, obtenemos Nǐ hǎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Entonces el guión ha cambiado, pero el lenguaje no. Un hablante de chino que leyera el texto chino diría en voz alta lo mismo que diría alguien que leyera la escritura latina.
La transliteración a veces también se llama romanización, aunque la romanización es específicamente la conversión de un alfabeto no latino/romano al alfabeto latino/romano. La transliteración es más amplia y puede abarcar conversiones de guiones de todo tipo.
La transliteración no reemplaza la traducción. En cambio, cumple una función completamente diferente.
Algunos casos de uso comunes son:
  • Estás aprendiendo un idioma escrito en una escritura diferente a tu lengua materna.
  • Quieres poder decir algo de una manera que sea entendido por los hablantes de ese idioma.
  • Por ejemplo, si estás en un restaurante en Japón, traduces "carne de res" al japonés.(牛肉) y mostrárselo al camarero es mucho menos agradable que decir "Gyūniku" tú mismo.
  • Señales/mapas/direcciones/etc. Si ve un letrero que dice "Aeropuerto de Narita", la parte "Aeropuerto" es una traducción, pero "Narita" es una transliteración del texto japonés "成".(NARU)田(EJÉRCITO DE RESERVA)' o 'Narita'.
Texto copiado