Katakana à Hiragana translitération

Translitérer Katakana à Hiragana

FAQ sur la translittération

La translittération est la conversion de l'écriture d'une langue dans l'écriture d'une autre langue.
Prenons comme exemple ce mot chinois : 你好, si nous traduisons cela en anglais, nous obtenons : Bonjour.
Translation
你好 Hello
Si nous translittérons le même mot chinois en écriture latine, nous obtenons Nǐ hǎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Le scénario a donc changé, mais pas le langage. Un locuteur chinois lisant le texte chinois dirait à haute voix la même chose que dirait quelqu’un lisant l’écriture latine.
La translittération est parfois également appelée romanisation, bien que la romanisation soit spécifiquement la conversion d'un alphabet non latin/romain en alphabet latin/romain. La translittération est plus large et peut couvrir toutes sortes de conversions de scripts.
La translittération ne remplace pas la traduction. Au lieu de cela, il remplit une fonction complètement différente.
Voici quelques cas d'utilisation courants :
  • Vous apprenez une langue écrite dans un script différent de votre langue maternelle.
  • Vous voulez être capable de dire quelque chose d’une manière qui sera comprise par les locuteurs de cette langue.
  • Par exemple, si vous êtes dans un restaurant au Japon, traduisez « bœuf » en japonais.(牛肉) et le montrer au serveur est beaucoup moins aimable que de dire « Gyūniku » vous-même.
  • Panneaux/cartes/itinéraires/etc. Si vous voyez un panneau indiquant « Aéroport de Narita », la partie « Aéroport » est une traduction, mais « Narita » est une translittération du texte japonais « 成 ».(NARU)田(TA)» ou « Narita ».
Texte copié