Latin la katakana transliterare

Transliterat Latin la katakana

Întrebări frecvente privind transliterarea

Transliterarea este conversia unui script dintr-o limbă în scriptul unei alte limbi.
Să luăm ca exemplu acest cuvânt chinezesc: 你好, dacă traducem acest lucru în engleză, obținem: Bună ziua.
Traducere
你好 Hello
Dacă în schimb transliteram același cuvânt chinezesc în grafia latină, obținem Nǐ hǎo
Transliterare
你好 Nǐ hǎo
Deci scenariul s-a schimbat, dar limbajul nu. Un vorbitor de chineză care citește textul chinezesc ar spune cu voce tare același lucru pe care îl spune cineva care citește grafia latină.
Transliterarea este uneori numită și romanizare, deși romanizarea este în mod specific conversia dintr-un alfabet non-latin/roman în alfabetul latin/roman. Transliterarea este mai largă și poate acoperi conversii de script de toate tipurile.
Transliterarea nu este un înlocuitor pentru traducere. În schimb, îndeplinește o funcție complet diferită.
Câteva cazuri comune de utilizare sunt:
  • Înveți o limbă scrisă într-un script diferit de limba ta maternă.
  • Vrei să poți spune ceva într-un mod care să fie înțeles de cei care vorbesc acea limbă.
  • De exemplu, dacă vă aflați la un restaurant din Japonia, traduceți „carne de vită” în japoneză(牛肉) și a-i arăta chelnerului este mult mai puțin plăcut decât să spui singur „Gyūniku”.
  • Semne/hărți/direcții/etc. Dacă vedeți un semn care spune „Aeroportul Narita”, partea „Aeroportul” este o traducere, dar „Narita” este o transliterare a textului japonez „成(NARU)田(TA)' sau 'Narita'.
Text copiat