Giapponese A Coreano traslitterazione

Traslitterare Giapponese A Coreano

Domande frequenti sulla traslitterazione

La traslitterazione è la conversione della scrittura di una lingua nella scrittura di un'altra lingua.
Prendiamo come esempio questa parola cinese: 你好, se traduciamo in inglese, otteniamo: Ciao.
Translation
你好 Hello
Se invece traslitteriamo la stessa parola cinese in caratteri latini, otteniamo N|h|o
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Quindi la scrittura è cambiata, ma la lingua no. Un parlante cinese che legge il testo cinese direbbe ad alta voce la stessa cosa che direbbe qualcuno che legge la scrittura latina.
La traslitterazione è talvolta chiamata anche romanizzazione, sebbene la romanizzazione sia specificamente la conversione da un alfabeto non latino/romano all'alfabeto latino/romano. La traslitterazione è più ampia e può coprire conversioni di script di tutti i tipi.
La traslitterazione non sostituisce la traduzione. Invece, svolge una funzione completamente diversa.
Alcuni casi d'uso comuni sono:
  • Stai imparando una lingua scritta con una scrittura diversa dalla tua lingua madre.
  • Vuoi essere in grado di dire qualcosa in un modo che possa essere compreso da chi parla quella lingua.
  • Ad esempio, se sei in un ristorante in Giappone, traduci "manzo" in giapponese(牛肉) e mostrarlo al cameriere è molto meno gradevole che dire "Gyūniku" tu stesso.
  • Segnali/mappe/indicazioni/ecc. Se vedi un cartello che dice "Aeroporto Narita", la parte "Aeroporto" è una traduzione, ma "Narita" è una traslitterazione del testo giapponese "成"(NARU)田(T.A)' o 'Narita'.
Testo copiato