일본어 에게 한국인 음역

바꾸어 쓰다 일본어 에게 한국인

음역 FAQ

음역은 한 언어의 문자를 다른 언어의 문자로 변환하는 것입니다.
중국어 단어 你好를 예로 들어 보겠습니다. 이를 영어로 번역하면 Hello가 표시됩니다.
번역
你好 Hello
대신에 동일한 중국어 단어를 라틴어 문자로 음역하면 Nϐ hao가 됩니다.
음역
你好 Nǐ hǎo
따라서 스크립트는 변경되었지만 언어는 변경되지 않았습니다. 중국어 텍스트를 읽는 중국어 사용자는 라틴 문자를 읽는 사람이 말하는 것과 동일한 내용을 큰 소리로 말할 것입니다.
음역은 때때로 로마자화라고도 부르지만 로마자화는 구체적으로 비라틴/로마 알파벳을 라틴/로마 알파벳으로 변환하는 것입니다. 음역은 더욱 광범위하며 모든 종류의 스크립트 변환을 다룰 수 있습니다.
음역은 번역을 대체하지 않습니다. 대신 완전히 다른 기능을 수행합니다.
몇 가지 일반적인 사용 사례는 다음과 같습니다.
  • 당신은 모국어와 다른 문자로 작성된 언어를 배우고 있습니다.
  • 당신은 그 언어를 사용하는 사람들이 이해할 수 있는 방식으로 무엇인가를 말할 수 있기를 원합니다.
  • 예를 들어 일본 레스토랑에서 '쇠고기'를 일본어로 번역하면(牛肉) 웨이터에게 보여주는 것은 스스로 'Gyūniku'라고 말하는 것보다 훨씬 덜 개성적입니다.
  • 표지판/지도/방향/등. 'Narita Airport'라고 적힌 표지판을 보면 'Airport' 부분은 번역이지만 'Narita'는 일본어 '成'을 음역한 것입니다.(나루)리타(고마워)' 또는 '나리타'.

더 나은 번역을 도와드립니다 | 번역 및 언어 앱

1%를 지구에 기부하는 것을 기쁘게 생각합니다.
자세한 내용을 보려면 위를 클릭하세요.

© 2023 Slatona. All rights reserved.

텍스트가 복사되었습니다.