Japans naar Koreaans transliteratie

Translitereren Japans naar Koreaans

Veelgestelde vragen over transliteratie

Transliteratie is de omzetting van het schrift van de ene taal in het schrift van een andere taal.
Laten we dit Chinese woord als voorbeeld nemen: 你好, als we dit vertalen naar het Engels, krijgen we: Hallo.
Vertaling
你好 Hello
Als we in plaats daarvan hetzelfde Chinese woord translitereren naar het Latijnse schrift, krijgen we N| hǎo
Transliteratie
你好 Nǐ hǎo
Het script is dus veranderd, maar de taal niet. Een Chinese spreker die de Chinese tekst leest, zou hardop hetzelfde zeggen als iemand die het Latijnse schrift leest.
Transliteratie wordt soms ook romanisering genoemd, hoewel romanisering specifiek de conversie is van een niet-Latijn/Romeins alfabet naar het Latijn/Romeinse alfabet. Transliteratie is breder en kan allerlei soorten scriptconversies omvatten.
Transliteratie is geen vervanging voor vertaling. In plaats daarvan heeft het een heel andere functie.
Enkele veel voorkomende gebruiksscenario's zijn:
  • Je leert een taal die is geschreven in een script dat verschilt van je moedertaal.
  • Je wilt iets kunnen zeggen op een manier die begrepen zal worden door sprekers van die taal.
  • Als u bijvoorbeeld in een restaurant in Japan bent en 'rundvlees' naar het Japans vertaalt(牛肉) en het aan de ober laten zien is een stuk minder persoonlijk dan zelf 'Gyūniku' zeggen.
  • Borden/kaarten/routebeschrijving/etc. Als je een bord ziet met de tekst 'Narita Airport', is het gedeelte 'Luchthaven' een vertaling, maar 'Narita' is een transliteratie van de Japanse tekst '成(NARU)田(TA)' of 'Narita'.
Tekst gekopieerd