Transliteratie

  • Arabic
    الْأَبْجَدِيَّة الْعَرَبِيَّة
  • Armenian
    Հայոց գրեր
  • Bengali
    বাংলা বর্ণমালা
  • Cyrillic
    кириллица
  • Devanagari
    देवनागरी
  • Ethiopic
    ግዕዝ
  • Georgian
    მხედრული
  • Greek
    ελληνικό αλφάβητο
  • Gujarati
    ગુજરાતી લિપિ
  • Gurmukhi
    ਗੁਰਮੁਖੀ
  • Han SC
    汉字
  • Han TC
    漢字
  • Hangul
    한글
  • Hebrew
    אָלֶף־בֵּית עִבְרִי
  • Hiragana
    ひらがな
  • Japanese
    日本語
  • Kannada
    ಅಕ್ಷರಮಾಲೆ
  • Katakana
    カタカナ
  • Khmer
    អក្សរខ្មែរ
  • Klingon
    
  • Korean
    국한문혼용
  • Lao
    ອັກສອນລາວ
  • Malayalam
    മലയാള ലിപി
  • Mongolian
    ᠮᠣᠩᠭ᠋ᠣᠯ ᠬᠡᠯᠡ
  • Myanmar
    မြန်မာအက္ခရာ
  • Odia
    ଓଡ଼ିଆ ଅକ୍ଷର
  • Hmong
    𖬖𖬰𖬝𖬵 𖬄𖬶𖬟 𖬌𖬣𖬵
  • Sinhala
    සිංහල අක්ෂර මාලාව
  • Tamil
    தமிழ் அரிச்சுவடி
  • Telugu
    తెలుగు లిపి
  • Thaana
    ތާނަ
  • Thai
    อักษรไทย
  • Tibetan
    དབུ་ཅན་
  • Syllabics
    ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ
  • Yi
    ꆈꌠꁱꂷ
  • Amharic
    Amhaars taal vlag
    አማርኛ
  • Arabic
    Arabisch taal vlag
    العربية
  • Armenian
    Armeens taal vlag
    Հայերեն
  • Assamese
    Assamees taal vlag
    অসমীয়া
  • Bangla
    Bangla taal vlag
    বাংলা
  • Bashkir
    Bashkir taal vlag
     
  • Bosnian
    Bosnisch taal vlag
     
  • Bulgarian
    Bulgaars taal vlag
    Български
  • Cantonese
    Kantonees (Traditioneel) taal vlag
    粵語 (繁體)
  • Chinese
    Chinese (Vereenvoudigd) taal vlag
    中文 (简体)
  • Chinese
    Chinese (Traditioneel) taal vlag
    繁體中文 (繁體)
  • Czech
    Tsjechisch taal vlag
    Čeština
  • Danish
    Deens taal vlag
    Dansk
  • Dari
    Dari taal vlag
    دری
  • Divehi
    Duikhi taal vlag
    ދިވެހިބަސް
  • Dutch
    Nederlands taal vlag
    Nederlands
  • Georgian
    Georgisch taal vlag
    ქართული
  • German
    Duits taal vlag
    Deutsch
  • Greek
    Grieks taal vlag
    Ελληνικά
  • Gujarati
    Gujarati taal vlag
    ગુજરાતી
  • Hebrew
    Hebreeuws taal vlag
    עברית
  • Hindi
    Hindi taal vlag
    हिन्दी
  • Icelandic
    Ijslands taal vlag
    Íslenska
  • Inuktitut
    Inuktitut taal vlag
    ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ
  • Japanese
    Japans taal vlag
    日本語
  • Kannada
    Kanada taal vlag
    ಕನ್ನಡ
  • Kazakh
    Kazachs taal vlag
    Қазақ Тілі
  • Khmer
    Khmer taal vlag
    ខ្មែរ
  • Klingon
    Klingon (pIqaD) taal vlag
     
  • Korean
    Koreaans taal vlag
    한국어
  • Kurdish
    Koerdisch (Centraal) taal vlag
    Kurdî (Navîn)
  • Kyrgyz
    Kirgizisch taal vlag
    Кыргызча
  • Lao
    Laos taal vlag
    ລາວ
  • Latvian
    Lets taal vlag
    Latviešu
  • Lithuanian
    Litouws taal vlag
    Lietuvių
  • Macedonian
    Macedonisch taal vlag
    Македонски
  • Malayalam
    Malayalam taal vlag
    മലയാളം
  • Maltese
    Maltees taal vlag
    Malti
  • Marathi
    Marathi taal vlag
    मराठी
  • Mongolian
    Mongools (Cyrillisch) taal vlag
     
  • Mongolian
    Mongools (Traditioneel) taal vlag
    ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠬᠡᠯᠡ
  • Burmese
    Myanmar (Birmees) taal vlag
    မြန်မာ
  • Nepali
    Nepalees taal vlag
    नेपाली
  • Odia
    Odia taal vlag
    ଓଡ଼ିଆ
  • Pashto
    Pasjto taal vlag
    پښتو
  • Persian
    Perzisch taal vlag
    فارسی
  • Polish
    Pools taal vlag
    Polski
  • Punjabi
    Punjabi taal vlag
    ਪੰਜਾਬੀ
  • Romanian
    Roemeense taal vlag
    Română
  • Russian
    Russisch taal vlag
    Русский
  • Serbian
    Servisch (Cyrillisch) taal vlag
    Српски (ћирилица)
  • Slovak
    Slowaaks taal vlag
    Slovenčina
  • Swedish
    Zweeds taal vlag
    Svenska
  • Tamil
    Tamil taal vlag
    தமிழ்
  • Tatar
    Tataars taal vlag
    Татар
  • Telugu
    Telugu taal vlag
    తెలుగు
  • Thai
    Thais taal vlag
    ไทย
  • Tibetan
    Tibetaans taal vlag
    བོད་སྐད་
  • Tigrinya
    Tigrinya taal vlag
    ትግር
  • Turkmen
    Turkmeens taal vlag
    Türkmen Dili
  • Ukrainian
    Oekraïens taal vlag
    Українська
  • Urdu
    Urdu taal vlag
    اردو
  • Uyghur
    Oeigoers taal vlag
    ئۇيغۇرچە
  • Vietnamese
    Vietnamees taal vlag
    Tiếng Việt

Veelgestelde vragen over transliteratie

Transliteratie is de omzetting van het schrift van de ene taal in het schrift van een andere taal.
Laten we dit Chinese woord als voorbeeld nemen: 你好, als we dit vertalen naar het Engels, krijgen we: Hallo.
Translation
你好 Hello
Als we in plaats daarvan hetzelfde Chinese woord translitereren naar het Latijnse schrift, krijgen we N| hǎo
Transliteration
你好 Nǐ hǎo
Het script is dus veranderd, maar de taal niet. Een Chinese spreker die de Chinese tekst leest, zou hardop hetzelfde zeggen als iemand die het Latijnse schrift leest.
Transliteratie wordt soms ook romanisering genoemd, hoewel romanisering specifiek de conversie is van een niet-Latijn/Romeins alfabet naar het Latijn/Romeinse alfabet. Transliteratie is breder en kan allerlei soorten scriptconversies omvatten.
Transliteratie is geen vervanging voor vertaling. In plaats daarvan heeft het een heel andere functie.
Enkele veel voorkomende gebruiksscenario's zijn:
  • Je leert een taal die is geschreven in een script dat verschilt van je moedertaal.
  • Je wilt iets kunnen zeggen op een manier die begrepen zal worden door sprekers van die taal.
  • Als u bijvoorbeeld in een restaurant in Japan bent en 'rundvlees' naar het Japans vertaalt(牛肉) en het aan de ober laten zien is een stuk minder persoonlijk dan zelf 'Gyūniku' zeggen.
  • Borden/kaarten/routebeschrijving/etc. Als je een bord ziet met de tekst 'Narita Airport', is het gedeelte 'Luchthaven' een vertaling, maar 'Narita' is een transliteratie van de Japanse tekst '成(NARU)田(TA)' of 'Narita'.
Tekst gekopieerd