ญี่ปุ่น ถึง เกาหลี การทับศัพท์

ทับศัพท์ ญี่ปุ่น ถึง เกาหลี

คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการทับศัพท์

การทับศัพท์คือการแปลงสคริปต์ของภาษาหนึ่งไปเป็นสคริปต์ของอีกภาษาหนึ่ง
ลองใช้คำภาษาจีนนี้เป็นตัวอย่าง: คุณ好 ถ้าเราแปลคำนี้เป็นภาษาอังกฤษ เราจะได้ สวัสดี
การแปล
你好 Hello
ถ้าเราทับศัพท์คำภาษาจีนเดียวกันเป็นภาษาละตินแทน เราจะได้ Nǐ hǎo
การทับศัพท์
你好 Nǐ hǎo
บทก็เลยเปลี่ยนแต่ภาษาไม่เปลี่ยน ผู้พูดภาษาจีนที่อ่านข้อความภาษาจีนจะพูดออกเสียงแบบเดียวกับที่คนที่อ่านอักษรละตินจะพูด
การทับศัพท์บางครั้งเรียกว่า Romanization แม้ว่าการแปลงเป็นอักษรโรมันจะแปลงจากอักษรที่ไม่ใช่ละติน/โรมันเป็นอักษรละติน/โรมันโดยเฉพาะ การทับศัพท์จะกว้างกว่าและสามารถครอบคลุมการแปลงสคริปต์ได้ทุกประเภท
การทับศัพท์ไม่สามารถทดแทนการแปลได้ แต่จะทำหน้าที่ที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง
Usecase ทั่วไปบางประการได้แก่:
  • คุณกำลังเรียนภาษาที่เขียนด้วยสคริปต์ที่แตกต่างจากภาษาแม่ของคุณ
  • คุณต้องการที่จะพูดอะไรบางอย่างในลักษณะที่ผู้พูดภาษานั้นจะเข้าใจได้
  • ตัวอย่างเช่น หากคุณอยู่ที่ร้านอาหารในญี่ปุ่น กำลังแปล 'เนื้อวัว' เป็นภาษาญี่ปุ่น(牛肉) และการแสดงให้บริกรดูมีสง่าน้อยกว่าการพูดว่า 'กิวนิคุ' ด้วยตัวเองมาก
  • ป้าย/แผนที่/เส้นทาง/ฯลฯ หากคุณเห็นป้ายที่เขียนว่า 'สนามบินนาริตะ' ส่วน 'สนามบิน' จะเป็นคำแปล แต่ 'นาริตะ' เป็นการทับศัพท์จากข้อความภาษาญี่ปุ่น '成(นารุ)เร็นดา(ตา)' หรือ 'นาริตะ'
คัดลอกข้อความแล้ว