Chinês (Tradicional) para Latim transliteração

Transliterar Chinês (Tradicional) para Latim

Perguntas frequentes sobre transliteração

A transliteração é a conversão da escrita de um idioma na escrita de outro idioma.
Tomemos esta palavra chinesa como exemplo: 你好, se traduzirmos isso para o inglês, obteremos: Olá.
Tradução
你好 Hello
Se, em vez disso, transliterarmos a mesma palavra chinesa para a escrita latina, obteremos Nǐ hǎo
Transliteração
你好 Nǐ hǎo
Portanto, o script mudou, mas a linguagem não. Um falante de chinês que lesse o texto chinês diria em voz alta a mesma coisa que alguém que lesse a escrita latina diria.
A transliteração às vezes também é chamada de romanização, embora a romanização seja especificamente a conversão de um alfabeto não latino/romano para o alfabeto latino/romano. A transliteração é mais ampla e pode abranger conversões de script de todos os tipos.
A transliteração não substitui a tradução. Em vez disso, serve uma função completamente diferente.
Alguns casos de uso comuns são:
  • Você está aprendendo um idioma escrito em uma escrita diferente da sua língua nativa.
  • Você quer ser capaz de dizer algo de uma forma que seja compreendida pelos falantes dessa língua.
  • Por exemplo, se você estiver em um restaurante no Japão, traduzindo 'carne' para o japonês(牛肉) e mostrá-lo ao garçom é muito menos pessoal do que dizer 'Gyūniku' você mesmo.
  • Sinais/mapas/direções/etc. Se você vir uma placa que diz 'Aeroporto de Narita', a parte 'Aeroporto' é uma tradução, mas 'Narita' é uma transliteração do texto japonês '成(NARU)sim(TA)' ou 'Narita'.

Ajudando você a traduzir melhor | Aplicativo de tradução e idioma

Felizmente doando 1% para o planeta.
Clique acima para saber mais.

© 2023 Slatona. All rights reserved.

Texto copiado