Китайский (Традиционный) к Латинский транслитерация

Транслитерация Китайский (Традиционный) к Латинский

Часто задаваемые вопросы по транслитерации

Транслитерация — это преобразование письменности одного языка в письменность другого языка.
Давайте возьмем это китайское слово в качестве примера: 你好. Если мы переведем его на английский, мы получим: Привет.
Перевод
你好 Hello
Если вместо этого мы транслитерируем то же китайское слово латиницей, мы получим NƐ hǎo
Транслитерация
你好 Nǐ hǎo
Итак, сценарий изменился, а язык — нет. Говорящий по-китайски, читающий текст на китайском языке, сказал бы вслух то же самое, что сказал бы человек, читающий латиницу.
Транслитерацию иногда также называют романизацией, хотя романизация — это, в частности, преобразование нелатинского/латинского алфавита в латинский/латинский алфавит. Транслитерация более широка и может охватывать любые преобразования сценариев.
Транслитерация не является заменой перевода. Вместо этого он выполняет совершенно другую функцию.
Вот некоторые распространенные случаи использования:
  • Вы изучаете язык, написанный шрифтом, отличным от вашего родного языка.
  • Вы хотите иметь возможность сказать что-то так, чтобы это было понятно носителям этого языка.
  • Например, если вы находитесь в ресторане в Японии, переведите слово «говядина» на японский.(牛肉) и показать это официанту гораздо менее представительно, чем самому сказать «Гюнику».
  • Знаки/карты/направления/и т.д. Если вы видите табличку с надписью «Аэропорт Нарита», часть «Аэропорт» является переводом, а «Нарита» — это транслитерация японского текста «成».(НАРУ)田(ТА)или «Нарита».
Текст скопирован