Kinesisk (Tradisjonell) til Latin translitterasjon

Translitterere Kinesisk (Tradisjonell) til Latin

Vanlige spørsmål om translitterering

Translitterasjon er konvertering av ett språks skrift til et annet språks skript.
La oss ta dette kinesiske ordet som et eksempel: 你好, hvis vi oversetter dette til engelsk, får vi: Hei.
Oversettelse
你好 Hello
Hvis vi i stedet translittererer det samme kinesiske ordet til latinsk skrift, får vi Nǐ hǎo
Translitterasjon
你好 Nǐ hǎo
Så manuset har endret seg, men språket ikke. En kinesisktalende som leser den kinesiske teksten, vil si høyt det samme som en som leser det latinske skriften, ville sagt.
Translitterasjon kalles noen ganger også romanisering, selv om romanisering spesifikt er konvertering fra et ikke-latinsk/romersk alfabet til det latinske/romerske alfabetet. Translitterasjon er mer omfattende og kan dekke skriptkonverteringer av alle slag.
Translitterasjon er ikke en erstatning for oversettelse. I stedet tjener den en helt annen funksjon.
Noen vanlige bruksområder er:
  • Du lærer et språk som er skrevet i et manus som er forskjellig fra morsmålet ditt.
  • Du ønsker å kunne si noe på en måte som vil bli forstått av de som snakker det språket.
  • Hvis du for eksempel er på en restaurant i Japan, kan du oversette "biff" til japansk(牛肉) og å vise det til servitøren er mye mindre personlig enn å si "Gyūniku" selv.
  • Skilt/kart/veibeskrivelse/osv. Hvis du ser et skilt som sier 'Narita Airport', er 'Airport'-delen en oversettelse, men 'Narita' er en translitterasjon av den japanske teksten '成(NARU)田(TA)' eller 'Narita'.

Hjelper deg med å oversette bedre | Oversettelse og språk-app

Donerer gjerne 1% til planeten.
Klikk ovenfor for å lære mer.

© 2023 Slatona. All rights reserved.

Tekst kopiert