Κινέζικα (Παραδοσιακός) προς την Λατινικά μεταγραφή

Μεταγράφω Κινέζικα (Παραδοσιακός) προς την Λατινικά

Συχνές ερωτήσεις μεταγραφής

Η μεταγραφή είναι η μετατροπή της γραφής μιας γλώσσας σε γραφή μιας άλλης γλώσσας.
Ας πάρουμε αυτήν την κινεζική λέξη ως παράδειγμα: 你好, αν μεταφράσουμε αυτή στα αγγλικά, θα λάβουμε: Γεια.
Μετάφραση
你好 Hello
Αν αντ' αυτού μεταγραφούμε την ίδια κινεζική λέξη στη λατινική γραφή, θα έχουμε Nǐ hǎo
Μεταγραφή
你好 Nǐ hǎo
Έτσι το σενάριο άλλαξε, αλλά η γλώσσα όχι. Ένας Κινέζος ομιλητής που διαβάζει το κινέζικο κείμενο θα έλεγε φωναχτά το ίδιο πράγμα που θα έλεγε κάποιος που διαβάζει τη λατινική γραφή.
Η μεταγραφή μερικές φορές ονομάζεται επίσης ρωμαϊκοποίηση, αν και η ρωμανοποίηση είναι συγκεκριμένα η μετατροπή από ένα μη λατινικό/ρωμαϊκό αλφάβητο σε λατινικό/ρωμαϊκό αλφάβητο. Η μεταγραφή είναι πιο ευρεία και μπορεί να καλύψει μετατροπές σεναρίων κάθε είδους.
Η μεταγραφή δεν αντικαθιστά τη μετάφραση. Αντίθετα, εξυπηρετεί μια εντελώς διαφορετική λειτουργία.
Μερικές συνήθεις περιπτώσεις χρήσης είναι:
  • Μαθαίνετε μια γλώσσα που είναι γραμμένη σε σενάριο που είναι διαφορετικό από τη μητρική σας γλώσσα.
  • Θέλετε να μπορείτε να πείτε κάτι με τρόπο που θα είναι κατανοητό από τους ομιλητές αυτής της γλώσσας.
  • Για παράδειγμα, αν βρίσκεστε σε ένα εστιατόριο στην Ιαπωνία, μεταφράζοντας το «βόειο κρέας» στα ιαπωνικά(牛肉) Και το να το δείξετε στον σερβιτόρο είναι πολύ λιγότερο ευχάριστο από το να λέτε "Gyūniku" μόνοι σας.
  • Πινακίδες/χάρτες/κατευθύνσεις/κλπ. Αν δείτε μια πινακίδα που λέει "Narita Airport", το τμήμα "Airport" είναι μετάφραση, αλλά το "Narita" είναι μεταγραφή του ιαπωνικού κειμένου "成(NARU)田(ΤΑ)ή «Ναρίτα».
Το κείμενο αντιγράφηκε