Kinesisk (Traditionel) til Latin translitteration

Translitterér Kinesisk (Traditionel) til Latin

Ofte stillede spørgsmål om translitteration

Translitteration er konvertering af et sprogs script til et andet sprogs script.
Lad os tage dette kinesiske ord som et eksempel: 你好, hvis vi oversætter dette til engelsk, får vi: Hej.
Oversættelse
你好 Hello
Hvis vi i stedet translittererer det samme kinesiske ord til latinsk skrift, får vi Nǐ hǎo
Translitteration
你好 Nǐ hǎo
Så manuskriptet har ændret sig, men sproget har ikke. En kinesisktalende, der læser den kinesiske tekst, ville sige højt det samme, som en, der læser det latinske skrift, ville sige.
Translitteration kaldes undertiden også romanisering, selvom romanisering specifikt er konvertering fra et ikke-latinsk/romersk alfabet til det latinske/romerske alfabet. Translitteration er mere bred og kan dække scriptkonverteringer af alle slags.
Translitteration er ikke en erstatning for oversættelse. I stedet tjener det en helt anden funktion.
Nogle almindelige usecases er:
  • Du lærer et sprog, der er skrevet i et script, der er forskelligt fra dit modersmål.
  • Du ønsker at være i stand til at sige noget på en måde, der vil blive forstået af talere af det pågældende sprog.
  • For eksempel hvis du er på en restaurant i Japan, oversætter du 'oksekød' til japansk(牛肉) og at vise det til tjeneren er meget mindre personligt end at sige "Gyūniku" selv.
  • Skilte/kort/vejbeskrivelse/osv. Hvis du ser et skilt, der siger 'Narita Airport', er 'Airport'-delen en oversættelse, men 'Narita' er en translitteration af den japanske tekst '成(NARU)田(TA)' eller 'Narita'.

Hjælper dig med at oversætte bedre | Oversættelse og sprog app

Donerer gerne 1% til planeten.
Klik ovenfor for at lære mere.

© 2023 Slatona. All rights reserved.

Tekst kopieret